Parasole reklamowe to jeden z najbardziej niedocenianych, a jednocześnie najbardziej 'widocznych' gadżetów w komunikacji marketingowej. Z perspektywy marketera to mobilny nośnik outdoorowy, który klient sam chętnie zabiera ze sobą na ulicę. W praktyce dostajesz więc dużą powierzchnię reklamową w formie użytecznego przedmiotu, który naturalnie wpisuje się w codzienne życie użytkownika.
Laptopy poleasingowe to sprawdzone urządzenia klasy biznes, które swoją karierę rozpoczęły w korporacjach, a po profesjonalnym odświeżeniu trafiają do ponownej sprzedaży. Oferują parametry premium i niezawodność w cenie budżetowego sprzętu, stanowiąc doskonałą alternatywę dla nowych modeli. To świadoma inwestycja, która łączy znaczące oszczędności z dbałością o środowisko, gwarantując wydajność na lata.
Międzynarodowy Dzień Kobiet to dobry moment, aby przyjrzeć się praktykom wynagradzania na polskim rynku pracy. Z 'Raportu płacowego 2026' Hays Poland wynika, że kobiety częściej od mężczyzn deklarują brak satysfakcji z wynagrodzenia oraz rzadziej osiągają najwyższe przedziały płacowe. Jest to trend dotyczący zarówno ogółu specjalistów, jak i wynagrodzeń oferowanych na stanowiskach menedżerskich i dyrektorskich. Dane te jednoznacznie pokazują, że równość płac wciąż pozostaje wyzwaniem na polskim rynku pracy.
Wybór uczelni wyższej to dla wielu osób pierwsza poważna decyzja inwestycyjna. Nic dziwnego, że przed wysłaniem dokumentów kandydaci wnikliwie sprawdzają opinie o WSB-NLU oraz innych czołowych placówkach. Jednak w 2026 roku subiektywne komentarze na forach ustępują miejsca twardym danym. Najnowszy raport ELA (Ekonomiczne Losy Absolwentów), bazujący na systemie monitorowania losów absolwentów przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, rzuca nowe światło na wartość dyplomu z Nowego Sącza.
ZAPISZ SIĘ DO NEWSLETTERA
Bądź na bieżąco z rynkiem pracy
Wysyłając formularz akceptujesz regulamin

Przeciętny rekruter poświęca 6 sekund na przeczytanie CV. O ile nie ma podobnych statystyk dotyczących listu motywacyjnego, pewne jest jedno: Twój list powinien przykuwać wzrok od pierwszego spojrzenia. W przypadku składania dokumentów aplikacyjnych po angielsku pozytywnym elementem wyróżniającym Twoją aplikację od setek innych będzie nienaganny angielski oraz znajomość poprawnej formy listy motywacyjnego. Konsekwentnie, jakiekolwiek potknięcia językowe mogą zadecydować o odrzuceniu naszej kandydatury.
Dlatego też ten artykuł pomoże Ci napisać poprawny list motywacyjny. Znajdziesz w nim wszystkie obowiązkowe elementy listu obowiązujące w krajach anglojęzycznych, a także listę najczęściej popełnianych błędów. Kliknij tu jeśli chcesz zobaczyć jak napisać CV po angielsku.
I) Niezbędne elementy listu motywacyjnego po angielsku:
1.Dane kontaktowe nadawcy
Tutaj podajesz tylko i wyłącznie Twoje dane kontaktowe (telefon oraz email). Nie podaje się adresu zamieszkania, daty urodzenia, ani stanu cywilnego.
2.Dane kontaktowe odbiorcy
W tej sekcji podajesz dane kontaktowe osoby odpowiedzialnej za rekrutację (a więc rekrutera, albo managera rekrutującego). Nie zawsze znajdziesz te dane w ogłoszeniu, dlatego warto jest zwrócić się z zapytaniem bezpośrednio do firmy. Dzięki temu zabiegowi zostaniesz zapamiętany jako osoba dociekliwa i która rzeczywiście chce pracować w danej firmie. Jeśli nie uzyskasz nazwiska osoby, najlepiej jest użyć zwrotu Hiring Manager oraz podanie generalnego maila.
3.Data
4.Wyszczególnienie nazwy stanowiska
Tuż pod datą należy napisać na jakie stanowisko aplikujemy, zamiast tracić cenne miejsce w liście motywacyjnym. Piszemy więc na przykład RE: Application for Project Manager position
5. Zwrot grzecznościowy
Jeśli wiesz, kto odpowiada za rekrutację, zwracasz się do tej osoby po nazwisku (np. Dear Mr. Klein) albo Dear Hiring Manager.
6.Słowa kluczowe
Przed napisaniem listu motywacyjnego warto przejrzeć ogłoszenie pod kątem kluczowych umiejętności przydatnych w pracy. Redagując list należy wymienić kompetencje wyszczególnione
w ogłoszeniu o pracę oraz dodać przykłady konkretnych sytuacji, kiedy wykazałeś się danymi umiejętnościami.
7.Zakomunikowanie gotowości spotkania
O ile nie jest to przyjęte w liście motywacyjnym po polsku, w świecie anglojęzycznym kandydat powinien wyrazić gotowość spotkania (np I would love the opportunity to discuss how I can contribute to your organization.)
8.Podpis
II) Lista najczęściej popełnianych błędów po angielsku:
1.Mylenie czasów
Najczęściej mylone czasy w języku angielskim to Past Simple i Present Perfect - tym bardziej,
że Present Perfect nie występuje w języku polskim. W wielkim skrócie: jeśli określona czynność zakończyła się w bardzo konkretnym punkcie w czasie (np. miesiąc temu, przedwczoraj) należy użyć czasu Past Simple. Jeśli jednak czas zakończenia czynności jest płynny (np. niedawno), to używamy Present Perfect.
Błąd: I have completed my training last month.
Poprawnie: I completed last month.
2.Mylenie 'for' i 'since'
Wbrew przekonaniom wielu, 'for' i 'since' nie są stosowane wymiennie. 'For' używane jest gdy chcemy opowiedzeć o danym okresie (np. I have worked here for two years) a 'since' kiedy odnosimy się do konkretnego punktu w przeszłości (np. I have worked here since Christmast). Swoją drogą, for i since najczęściej się łączą z czasem Present Perfect lub Present Perfect Simple.
Błąd: I have worked for my current company since two years.
Poprawnie: I have worked for my current company for two years.
3.Zdania warunkowe
Zdania warunkowe sprawiają wiele trudności, gdyż ich konstrukcja w jęzuku polskim wygląda inaczej. Należy więc zapamiętać, że po 'if' nie występuje will ani would. Czasowniki te występują w drugiej części zdania (w zależności od tego, jakim typem zdania warunkowego chcemy się posłużyć).
Błąd: If I will be given a chance, I will be more than happy to contribute to the bottom line.
Poprawnie: If given a chance, I will be more than happy to contribute to the bottom line.
4.Brak formy gerund po Look forward to do ING
Wyrażenie 'look forward to' sprawia, że czasownik po nim występujący zawsze przyjmuje formę gerund (czyli zawiera końcówkę -ing). Warto zapamiętać to wyrażenie, gdyż występuje ono często
w listach motywacyjnych oraz mailach.
Błąd: I look forward to hear back from you.
Poprawnie: I look forward to hearing back from you.
5.Brak to po czasowniku call
O ile w polskim czasownik dzwonić automatycznie łączy się z przyimkiem 'do', po angielsku nie występuje żaden przyimek.
Błąd: I will call to you to follow up on the status of my job application.
Poprawnie: I will call you to follow up on the status of my job application.
Czwartek, 07 listopada 2019
© 1998-2025 JOBS.PL SA. Wszelkie prawa zastrzeżone.
